首页 > 粤语 > 粤语动态

英国首相名字文翠珊有什么奥秘?为什么英国政界都用中文粤语译名

© VIVIAN有话说  2019-06-15  赞  2回应

官方 全能站长:让企业内低性价比的网站运营/设计师下岗 *在线咨询

官方 场地租赁:廉江良垌水果收购场地/冷库/办公室租用 #13542015105 *填写意向

英国脱欧后,首相也换成了一位女首相,没错,他就是特蕾莎·梅

特蕾莎·梅

但是对于生活在广东的孩子,特别是看翡翠台新闻的孩子(比如我),最开始知道是英国首相的名字叫文翠珊。后来看到央视新闻等都说英国首相是特蕾莎·梅,我震惊了!特蕾莎又是谁!梅姨又是谁?!经过一番学习,发现他们是同一个人,好吧,我佛了……

梅姨

那为什么香港叫他文翠珊呢,起的名字真接地气啊,差点以为他都是中国人了。

当初还是英国殖民地的香港,政府高级官员基本都是英国人,但是普通百姓是不会讲英语的啊,大家一般都讲广东话,为服务这些不太会英语的香港居民,以及为香港当地的传媒服务,由司徒拔爵士起,英国的殖民地部会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表。后来这个传统就保留了下来,政府官员的名字都是根据一些规定译出来然后让港媒公布。那他们是怎么翻译名字的呢,主要有四个原则:

以英文发音为主
根据英文原名发音的某些音节取跟汉字相同的音,并且这个字代表好意头
使用中国人的姓氏
姓在前名在后
例如文翠珊,英文原名为Theresa May, 根据第一个原则,Theresa 发音类似粤语的翠珊,然后根据第三个原则,May就是粤语发音的文,再根据姓在前的原则,组合起来就叫文翠珊啦,一个接地气的名字就翻译好了。

再来看看最后一任港督的彭定康是如何翻译的:彭定康Christopher Francis Patten,这个名字可没那么好翻译了,那怎么办呢,还是根据这几个原则。名字里没有发音相近的,那就取其中一个音节,翻译成定,至于康呢,则是根据第二个原则,取一个好意头的字,最后根据Patten这个音,取姓为彭,这样,一个港督的名字就翻译好了。

彭定康

还有戴卓尔就是我们所说的撒切尔Thatcher夫人,想不到吧。

撒切尔夫人

英国现任财政大臣菲利普·哈蒙德Philip Hammond,港译夏文达

夏文达

其实在清代的时候,翻译名字也是根据这个规则来的,追求信达雅,通俗易懂。比如著名宫廷画师郎世宁Giuseppe Castiglione,也是取名字中的音节,再加上好意头的名。

郎世宁

还有许多人都是这样的名字,比如白求恩Norman Bethune,费玉清John King Fairbank等等……

好了,今天就介绍到这里了,大家还知道什么名字呢,欢迎在评论区留下你所知道的名字。
赞助商连接
广东世望厨房设备有限公司
百度搜寻:《英国首相名字文翠珊有什么奥秘?为什么英国政界都用中文粤语译名
如本文侵权,请把本文相对应的原创链接及文章作者证明发至邮箱service@yuetol.com,核实后本站即删除。



网友回应 更多回应(2) 进入可赞踩

发表回应
默认免登陆匿名发表
   

粤村镇点击此处一分钟即可智能化为您的村/镇 开通「某某村之窗」!其他类型注册:粤人 | 粤机构 | 公司
相关内容


推荐粤企/电商/项目

进入:粤之窗 | 联盟粤企 | 联盟项目 | 电商中心

  • lanisky® 推荐服务
  • 翘楚商务:华夏多翘楚,天涯若比邻!欢迎免费入住,免费建立官网,免费进行商务推广,与数以万计的企业做邻居!马上入住>>
  • 商业互联:拉尼亚凯亚商业联盟是免费拉拢全星系商业机构的联盟,未来的愿景是实现亿级机构互通,进行星际产业资源整合!马上入住>>
廉江市丰业种植专业合作社