首页 > 粤语 > 粤语档案

海外那些与华人和粤语有关的地名

©中华文化传承传播协同创新中心   2024-04-18  赞  0回应

官方 全能站长:让企业内低性价比的网站运营/设计师下岗 *在线咨询

官方 场地租赁:廉江良垌水果收购场地/冷库/办公室租用 #13542015105 *填写意向

藏在地名里的故事

陈晓锦 撰写 

2013年5月 广州华景新城寓所

地名是一种非常有意思的人文现象,地名学则是一门深邃的人文科学。关于地名研究的著述不少,不少除了探讨地名得名的历史缘由文化缘由,也阐释了地名包含的语言学内涵,张清常的《北京街巷名称史话》,李如龙的《汉语地名学论稿》等等,都是这方面的翘翘者。

地名与方言民俗

各地的风土人情不同,各处的语言方言不一样,每个地方的地名也就打上了不同的民俗,不同的语言方言烙印。这些,相信大家都感同身受。不过,窃以为中国在这方面演绎得最突出的恐怕要数面积仅23.5平方公里的小小的澳门。根据《澳门特别行政区实用指南》(钟景鸿、梁官汉,1999年)的统计,1999年回归时澳门半岛共有街道902条,路环岛有116条,氹仔岛有144条。可就在这区区一千多条街道名称里,就有用汉语共同语命名的,用澳门当地居民使用的粤方言命名的,用外语葡萄牙语、英语等命名后翻译过来的,用外来语加上汉语或汉语方言造成的,等等不同语言、不同方言、不同方式命名的地名!

中国澳门,图片来源:纪瑶

多年前,我的一位澳门籍的研究生林洁贞曾以澳门街道名称研究作为她的硕士论文研究对象,看她的文章,我们可以从不同的角度粗略归纳出澳门这个曾经作为葡萄牙殖民地的地方,街道名称里的几个“之最”。

最共同语的地名:炮兵街、教师里、东北大马路、劳动节大马路、友谊大马路。

最方言的地名(词语释义以小字标于词的右下角):日头太阳围、蚝牡蛎里、蛤青蛙巷、劏杀狗环、担杆扁担里、贼仔小偷巷。

最拗口的地名(来自外语):沙嘉都喇贾罢丽街、意那韶白的士打巷、爹美刁施拿地。

最长的地名,字数可以长达十个:路义士若翰巴地士打街、高利亚海军上将大马路、史伯泰海军将军大马路。

最短的地名则仅有俩字,一个地名专名加一个地名通名:愕街、中街、石街、蚝牡蛎里、蛤青蛙巷、短巷、炉巷、卜围......

这也算是中国大陆板块之外的趣味地名吧。

这些年来,因为关注、从事海外汉语方言调查研究,凡与海外有关的事,尤其是与华人有关的事都能引起我的留心,海外自然也跑得比较多,在一些国家,我发现了一些与华人有关的地名,这些地名有的显示了华人的翻译天才,有的蕴涵了海外华人的美好愿望,有的与华人的奋斗史有关,有的与海外华人英雄有关,折射出海外华人的光荣史。虽然使用不同语言的国家,都会有一些对华人说来念起来很是拗口的地名,但是不同国家、地区的华人都对地名的翻译有自己的一套。

我们不妨来看看其中的几个:

比如,远在加勒比海北部,在拉丁美洲流行西班牙语的古巴,首都西班牙语Havana,汉语普通话译作“哈瓦那”,但是古巴粤籍华人翻译成“夏湾拿”。古巴的一些地名若以汉语直接音译的话要记住颇为不易,像“谢戈德阿维拉省”(西班牙语Ciego de Àvila),“西恩富戈斯省”(西班牙语Cienfuegos),就是想念顺都得花点功夫,但是使用粤方言的华人(古巴的华人主要来自广东四邑及广州周边一带)却分别以方言简称两者为“舍咕、善飞咕”。前者只是省译了“Ciego”,后者则是“Cienfuegos”三个音节的音译。

在同样流行西班牙语,据云是离中国最远的南美洲国家阿根廷,其首都Buenos Aires,翻译成汉语普通话是多达7个音节的“布宜诺斯艾利斯”,可是当地的华人却智慧地将其变成省译加义类,仅两个音节,干脆利落的“布市”。在非洲南非的华人也有类似的智慧,南非最大的城市约翰内斯堡Johannesburg,华人也只是简称其为约堡——只是省译了英语的第一个和最后一个音节。

美国很多城市都有一个唐人街,华人也有叫“华埠”的,但是纽约却有不止一个唐人街:曼哈顿区一个,皇后区一个,布鲁克林区一个。有意思的是,在纽约,“唐人街”之名,只是专属于曼哈顿区Manhattan的那个,使用粤方言台山话的老华人将其叫做“民铁吾”。皇后区的那个依英语Flushing的译音叫“法拉盛”,布鲁克林Brooklyn的那个也只是以唐人街所在的“八大道”指称,粤籍华人将她叫做“布碌崙”。还有一些美国地名的汉语粤方言译音也与普通话的不一样的,比如,华人称俄勒冈州的波特兰Portland “砵崙”。Los Angeles普通话是三个音节的“洛杉矶”,讲粤方言的华人将其变为两个音节,省译加义类的“罗省”。全美第四大城市Houston普通话译作“休斯顿”,但是最早抵达该地的台山籍华人却将其译作“侯斯顿”。

芝加哥唐人街,图片来源:网络

费城华埠,图片来源:网络

还有,居住在英国曼切斯特Manchester的华人以Manchester的首字母简译“曼”加上汉语表示义类的“城”,“曼城”称呼他们居住的城市。Dominican多米尼加的首都圣多明各Santo Domingo,广东四邑籍的华人直接把她叫做“山多罗”……

泰国是国人东南亚游的首选之一,泰国首都曼谷熙熙攘攘的唐人街更是中国旅游者的必到之处,只是不知到过并在那里shopping过的中国旅游者是否都曾关注到唐人街的名字“耀华力路”,体味过这个名字里透露出的泰国众多已融入当地社会,获取了人生价值的华人的自豪与骄傲?

同样是一国首都的唐人街,菲律宾马尼拉唐人街的名字却是以一位华人英雄的名字命名的。众人皆知,菲律宾曾经长期是西班牙、美国的殖民地,十九世纪末,菲律宾的民族解放运动兴起,许多在菲的华人参加了1896年菲律宾的民族独立战争,其中著名的有福建籍的王彬和刘亨赙将军,菲律宾人民和华人为了纪念这些把鲜血洒在异国的英雄,就把马尼拉的唐人街叫做“王彬(音oN55pin55)”。

在菲律宾,还有一个以华人名字命名,旅游者常会去的著名旅游景点,“林凤运河”。广东饶平人林凤是明清实行闭关锁国政策,“无许片帆入海”时被冠以“海盗”之名,有家不能返的海商。为了生存,为了对抗海禁,林凤于公元1574年,带领着62艘装备精良的战舰,2000名经验丰富的水手,2000名全副武装的士兵,1500名妇女儿童,大批稻种谷物和数百头耕牛,先到台湾,再从台湾抵达菲律宾。在与当时的菲律宾西班牙殖民统治者数番激战之后,最终杀出了一块落脚之地。菲律宾现在仍存留的“林凤运河”,便是当年林凤与西班牙人战斗时所挖的。

语言学上有一个常被用作例子讲解,音译和意译结合的几乎天衣无缝的外来词例子:英语的Coca-Cola被译成汉语的“可口可乐”。

不过,这并非是音译和意译成功结合的一个唯一的例子,也并非只有汉语共同语中才有这样的例子,当然亦并非只有英译中才会有这样的例子,不信你看:

有这样一个小岛,小岛小得你就是拿着放大镜在世界地图上瞪大眼睛也无法找到——纳闽。小岛属于马来西亚,在马来西亚东马(马来西亚被南中国海分成东马和西马两部分)紧连文莱的南海上,是马来西亚的一个特区。别看这个特区只有区区9.2平方公里,开着车绕岛一圈用不了两个小时,岛民总共才七万多,可是其中就有约30%祖上主要来自中国福建安溪、永春一带的华人,也有少量来自广东、海南的。小岛天蓝海蓝,花红草绿,小岛上的华人生活得悠然自得,时间在那个恍若仙境的小岛上像是停滞了似的。但令人觉得最有意思的还是小岛的名字。小岛的马来语名字叫Labuan,聪明的华人就依着马来语的发音,音译意译相配,用闽南话音给她起了个意味深长的中文名字:纳闽,意:容纳闽人。

我去过纳闽小岛做福建闽南话的田野调查,深深地被华人的语言学地名学聪明才智所折服,但另一个同样与华人有关,起的同样令人拍案叫绝的海外地名,却是读书得知的:

也是在浩瀚无边的大海上,有一个位于印度洋岛国马达加斯加和毛里求斯之间的夹缝中,也同样难以在世界地图上寻找到的,由火山造就,面积虽说远比纳闽大得多,可也不过只有2512平方公里的岛。岛不大,岛上却有包括火山、冰斗和峭壁等的独特地质景观,且全岛42%的面积为世界自然遗产公园。这个美丽的地方叫做留尼旺。留尼旺之名源于法语Re`union,岛上也有来自中国的华人,知道吗,因为早先最早到小岛的华人以既富含满满的祝福,又切合法语谐音的“留你旺”去称呼她,才最终演变出这个法属小岛今天的中文名字——留尼旺。

“留你旺”,也许,有一天,我会到留尼旺小岛看看,做做田野作业的。*

*2018年开年,1月下旬,我真的到了留尼旺田野调查,但是却发现,现在人们多以“留尼汪”,而不是“留尼旺”称呼这个小岛了,呜呼!一字之差,诗意般美好的愿望似乎就消失了……

注:文中部分图片来源网络,非商用,如涉侵权请联系中心删除 


赞助商连接
广东世望厨房设备有限公司
百度搜寻:《海外那些与华人和粤语有关的地名
如本文侵权,请把本文相对应的原创链接及文章作者证明发至邮箱service@yuetol.com,核实后本站即删除。



网友回应 更多回应(0) 进入可赞踩

发表回应
默认免登陆匿名发表
   

粤村镇点击此处一分钟即可智能化为您的村/镇 开通「某某村之窗」!其他类型注册:粤人 | 粤机构 | 公司
相关内容


推荐粤企/电商/项目

进入:粤之窗 | 联盟粤企 | 联盟项目 | 电商中心

  • lanisky® 推荐服务
  • 翘楚商务:华夏多翘楚,天涯若比邻!欢迎免费入住,免费建立官网,免费进行商务推广,与数以万计的企业做邻居!马上入住>>
  • 商业互联:拉尼亚凯亚商业联盟是免费拉拢全星系商业机构的联盟,未来的愿景是实现亿级机构互通,进行星际产业资源整合!马上入住>>
廉江市丰业种植专业合作社