首页 > 粤语推广传承 > 粤语推广传承动态

广州官方2025新规:经典粤菜外文翻译采用粤语拼音

2025-11-28  (0)赞

加入微信群交流粤语推广传承

本文来源于©广州日报,本站乃公益性发布

近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(以下简称《规范》)。

为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。

据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。

值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。

比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。

文、图/广州日报新花城记者:梁意聆 通讯员:穗外事

来源:广州日报



官方 天下粤商:拓展粤商产业资源,网罗广府商家商业信息 *进入频道

官方 网站建设:企业、政府、学校网站建设、开发、运营,3D网页开发(广州13423640808,深圳13922266979,微信同号) *在线咨询

官方 丰业合作社:广东省级示范社,30多年原产地批发供应荔枝、圣女果、番石榴、火龙果等 #13922255007 *在线咨询 *填写收购意向


赞助商连接
3D开发
百度搜寻:《广州官方2025新规:经典粤菜外文翻译采用粤语拼音
如本文侵权,请把本文相对应的原创链接及文章作者证明发至邮箱service@yuetol.com,核实后本站即删除。



相关话题Tags


相关内容


网友回应 更多回应(0) 进入可赞踩

发表回应
默认免登陆匿名发表
   

粤村镇点击此处一分钟即可智能化为您的村/镇 开通「某某村之窗」!其他类型注册:粤人 | 粤机构 | 公司


IT